mẩu truyện công chúa ngủ trong rừng nói về một nàng công chúa bị bám lời nguyền với chìm vào giấc ngủ kéo dài nhiều năm.



*

Nội dung truyện cổ tích công chúa ngủ vào rừng

Ngày xưa tất cả một ông vua cùng một bà hiền thê ngày nào cũng nói: “Ước gì mình tất cả đứa con!” mà mãi vẫn ko có. Một hôm vợ đang tắm thì tất cả con ếch ở dưới nước nhảy đầm lên nói:

- Điều bà mong mỏi ước xưa nay sẽ thành sự thực. Hết trong năm này bà vẫn sinh được một cô công chúa nhỏ.

Bạn đang xem: Nàng công chúa ngủ trong rừng

Lời ếch tiên tri trái đúng thật. Hoàng hậu sinh con gái đẹp tốt trần.Vua ham mê lắm, mở hội lớn ăn mừng. Vua mời họ sản phẩm thân thuộc, chúng ta bè, lại mời cả những bà mụ cho để bọn họ tận tâm siêng sóc, thương yêu con mình.

Trong nước có mười tía bà mụ. Nhưng mà vua chỉ bao gồm mười hai chiếc đĩa vàng nhằm mời ăn, cho nên vì vậy mời thiếu một bà. Hội hè linh đình. Thời điểm tiệc sắp tới tàn, các bà mụ niệm chú mừng đứa bé bỏng những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà trang bị hai chúc dung nhan đẹp, bà thứ ba của cải… cứ bởi thế chúc tất cả các điều có thể mơ mong được ở trần gian.

Mười một bà vừa ngừng lời chúc tụng thì bỗng cô mụ thứ mười bố bước vào. Bà muốn trả thù bởi vì không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm cách thẳng vào chẳng thèm chú ý ai, xin chào ai. Bà hét lên:

– Công chúa mang đến năm mười lăm tuổi sẽ ảnh hưởng mũi quay sợi đâm yêu cầu mà chết.

Rồi bà chẳng nói thêm nửa lời, bỏ đi. Mọi tín đồ chưa hết bỡ ngỡ thì bà lắp thêm mười hai cách lên. Bà tuy không niệm chú chúc tụng cơ mà cũng không giải được lời chú độc, nhưng chỉ làm nhẹ đi được thôi. Bà nói:


– Công chúa sẽ không còn chết, chỉ ngủ một giấc lâu năm trăm năm thôi.

Vua ước ao tránh cho nhỏ khỏi bị nạn chỉ định cấm kéo gai trong cả nước. Tất cả những lời chúc của những bà mụ các thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn, thông minh, ai thấy cũng yêu cầu yêu.

Năm ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và vợ đi vắng, nàng trong nhà một mình. Con gái đi khắp cung điện để xem toàn bộ các buồng, say mê đâu tạt vào đó. Cuối cùng nàng tới một lầu cao. Thiếu phụ trèo lên chiếc thang xoáy ốc chật hẹp, cho tới một cửa nhỏ.

Ổ khóa bao gồm cắm một dòng chìa vẫn gỉ, chị em cầm chìa xoay thì cửa ngõ mở tung ra. Vào buồng có một bà già ngồi trên tấm ghế nhỏ dại đang chú ý kéo sợi. đàn bà nói:

– chào bà. Bà làm cái gi đấy?

Bà lão gật gù đáp:

– Bà kéo sợi đay.

– vật gì nhảy nhanh như cắt cầm cố kia hở bà?

Nàng nắm lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ mang đến thì lời chú thực hiện, nữ giới bị mũi quay đâm vào tay.

Nàng bửa ngay xuống giường với ngủ mê mệt. Tất cả cung điện rất nhiều ngủ. Vua và bà xã vừa về, mới bước đi vào phòng đã nhắm mắt ngủ. Cả triều đình cũng lăn ra ngủ. Chiến mã trong chuồng, chó quanh đó sân, người tình câu bên trên mái nhà, loài ruồi trên tường, đông đảo ngủ. Cả ngọn lửa đang chấp chới trên phòng bếp cũng ngủ yên. Thịt quay cũng chấm dứt xèo xèo. Bác bỏ đầu bếp thấy chú phụ bếp đãng trí sẽ kéo tóc chú cũng buông ra ngủ.

Gió tĩnh lặng trên cây trước lâu đài, không một mẫu lá nào rung. Lớp bụi gai mọc quanh từng ngày một rậm, phủ bí mật cả lâu đài, trong miền ấy, nhân dân truyền tụng là gồm Đóa Hồng dễ thương đang ngủ triền miên. Tín đồ ta gọi công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh thoảng những Hoàng tử nghe đề cập chuyện định chui qua bụi vào thành tháp nhưng ko nổi vị bụi gai như có tay, cầm chặt họ lại khiến họ bị mắc nghẹn.

Nàng công chúa dính kèm lời nguyền phải chìm vào giấc ngủ các năm.

Năm mon trôi qua sẽ nhiều. Một hôm lại sở hữu một Hoàng tử cho tới nước này. đàn ông nghe một ông lão nói lại là trong tòa lâu đài sau những vết bụi gai có nàng tiểu thư tên là Đóa Hồng ngủ triền miên đã được trăm năm. Vua, hậu phi và cả triều đình cũng hầu hết ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ vướng lại thì đã có rất nhiều Hoàng tử tìm biện pháp chui qua vết mờ do bụi rậm dẫu vậy bị mắc lại nghỉ ngơi đấy. Cánh mày râu liền bảo:

– Tôi không sợ, tôi mong chui vào tìm đàn bà Đóa Hồng xinh đẹp.

Ông lão hết sức can ngăn, chàng nhất định ko nghe. Thời hạn trăm năm đã qua. Đã cho lúc Đóa Hồng tỉnh giấc. Hoàng tử đến gần những vết bụi gai thì chỉ thấy toàn phần đông đóa hoa khổng lồ tươi

đẹp auto giãn lối để cánh mày râu khỏi bị thương. Con trai đi rồi thì cái cây khép lại. Ở sân thọ đài, phái mạnh thấy con ngữa và những con chó lốm đốm vẫn nằm ngủ. Chim nhân tình câu rũ đầu vào cánh đậu bên trên mái nhà. Nam giới vào cung thì thấy loài ruồi bậu trên tường ngủ, chưng đầu nhà bếp còn giơ tay như định tóm rước chú phụ bếp.

Còn nàng hầu gái thì đương ngồi có tác dụng lông bé gà đen. Chàng đi vào cung điện bao gồm thì thấy cả triều đình đều ngủ. Quý ông lại thường xuyên đi. Tĩnh mịch như tờ. Hoàn toàn có thể nghe thấy hơi thở của chàng. Sau quý ông tới một tòa lầu, mở cửa vào trong 1 phòng nhỏ là vị trí Đóa Hồng đã ngủ. Chị em nằm trông xin xắn lộng lẫy. Cánh mày râu không rời đôi mắt ra được, quỳ xuống hôn.

Lời nguyền được giải phóng khi hoàng tử trao mang lại công chúa một nụ hôn.

Chàng vừa chạm môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn chàng trìu mến. Hai người dắt nhau xuống lầu. Vua, rồi vợ và cả triều đình rất nhiều tỉnh dậy, giương góc nhìn nhau.

Ngựa ngoài sân vực lên quẫy mình; chó săn nhảy đầm lên quầy quậy đuôi; nhân tình câu trên ngôi nhà vươn cổ ngóc đầu nhìn quanh rồi cất cánh qua cánh đồng; ruồi bâu bên trên tường lại liên tiếp bò; lửa trong nhà bếp bùng lên, chợp chờn và đun thức ăn, thịt trở lại xèo xèo, chưng đầu phòng bếp tát chú phụ bếp một cái bạt tai có tác dụng hắn kêu lên, các cô hầu làm cho nốt lông gà.

Lễ cưới của Hoàng tử và người vợ Đóa Hồng được tổ chức linh đình. Nhì vợ ông chồng sống suốt đời sung sướng. Nàng tiểu thư được Hoàng Tử thức tỉnh sau giấc ngủ một trăm năm. Lời nguyền độc ác của bảo sanh thứ mười tía bị hóa giải, nàng xứng danh được hưởng hạnh phúc.

Nàng công chúa với hoàng tử tiếp nối sống niềm hạnh phúc về sau.

Công chúa ngủ vào rừng bởi tiếng Anh -Sleeping Beauty (Little Briar Rose)

In times past there lived a king & queen, who said lớn each other every day of their lives, "Would that we had a child!" and yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, và he squatted on the ground, and said lớn her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; & the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, & he ordained a great feast. Not only did he bid lớn it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that they might be kind & favourable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them lớn eat from, one of them had lớn be left out.

However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew khổng lồ an end, the wise women stood forward to present to the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, và so on, whatever there is in the world to lớn wish for.

And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning to lớn revenge herself, và without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle và shall fall down dead." và without speaking one more word she turned away và left the hall.

Xem thêm: Tải Bài Hát Những Cô Nàng Xinh Đẹp (Beat), Những Cô Nàng Xinh Đẹp

Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, và though she could not vì away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet, and kind and clever, that no one who saw her could help loving her.

It happened one day, she being already fifteen years old, that the king và queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks và corners, & into all the chambers and parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower.

She climbed the narrow winding stair which led lớn a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, & the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, và taking the spindle into her hand she began lớn spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, và lay in a deep sleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king và queen, who had returned và were in the great hall, fell fast asleep, và with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, và slept lượt thích the rest; và the meat on the spit ceased roasting, and the cook, who was going khổng lồ pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, & went to lớn sleep.

And the wind ceased, & not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, & nothing of it could be seen but the vane on the roof.

And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; & from time to lớn time many kings" sons came & tried to force their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thorns held fast together lượt thích strong hands, and the young men were caught by them, and not being able to get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, and heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, and that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, và with her the king & queen, và the whole court.

The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought to lớn pass the thorn-hedge, but had been caught & pierced by the thorns, và had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I do not fear lớn try; I shall win through and see the lovely Rosamond." The good old man tried khổng lồ dissuade him, but he would not listen to his words.

For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside to lớn let him pass, & then closed behind him in a thick hedge.

When he reached the castle-yard, he saw the horses & brindled hunting-dogs lying asleep, và on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. And when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted lớn strike the scullion, and the kitchen-maid had the đen fowl on her lap ready lớn pluck.

Then he mounted higher, và saw in the hall the whole court lying asleep, & above them, on their thrones, slept the king and the queen. & still he went farther, and all was so quiet that he could hear his own breathing; và at last he came khổng lồ the tower, và went up the winding stair, and opened the door of the little room where Rosamond lay. & when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; & presently he stooped và kissed her.

And she awaked, and opened her eyes, và looked very kindly on him. Và she rose, và they went forth together, and the king and the queen & whole court waked up, and gazed on each other with great eyes of wonderment.

And the horses in the yard got up và shook themselves, the hounds sprang up và wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, and flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up & blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince và Rosamond was held with all splendour, and they lived very happily together until their lives" end.

Ý nghĩa truyện công chúa ngủ vào rừng

Công chúa ngủ trong rừng là một trong những câu chuyện được chắp cây viết bởi anh em nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng công chúa ngủ vào rừng đem lại cho các bạn nhỏ những bài bác học ý nghĩa sâu sắc đó là:

- Hãy luôn luôn nghe lời phụ thân mẹ, lời của người lớn.

- Hãy luôn thận trọng với những người lạ, không nên thì thầm với bạn lạ bởi không thể hiểu rằng họ là người xuất sắc hay kẻ xấu.

- Lòng can đảmcủa con fan sẽ với lại một phần thưởng phệ (Hoàng tử không lo ngại hiểm nguy đã cứu giúp được Công chúa và sống niềm hạnh phúc với thiếu nữ cả đời).

- fan coi thường bạn khác sẽ gây ra những hậu quả rất lớn (mặc mặc dù đức Vua không hề có ý coi thường cô đỡ thứ 13 nhưng hành động đó vô tình đã khiến cho bà khó chịu và tạo ra hậu quả không nghĩ tới trước được).

- Kiên nhẫn là 1 trong những đức tính tốt và cuộc sống thường ngày muôn màu, không thể tránh được những lúc khó khăn nhưng trở ngại nào rồi cũng trở nên qua đi.

- gia đình luôn luôn bên ta bất kỳ trong thực trạng khó khăn nào đi chăng nữa.

Công chúa ngủ trong rừng là một trong câu chuyện được chắp cây viết bởi đồng đội nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng công chúa ngủ vào rừng đem lại cho các bạn nhỏ những bài học và ý nghĩa lớn.